Wir haben bis jetzt eine Symmetrie zwischen der Übersetzung und dem Originaltext gesehen.
Sie haben beide komplexe Fußnoten mit Erklärungen in Bezug auf ihre Bedeutung. In einigen Fällen hatmuss der Autor nicht einige der historischen oder religiösen Begriffe n zuicht erklären, weil sie bekannt sind, und von den deutschen EingMutteborensprachlern verstanden uwerden, da sie in ihrenr Kulturen eingebettet sind, während für Rumänen einige der Wörter für Rumänen durch den Übersetzer zu erklären hatte, Gabriel Gafiţa erklärt wurden: Kirchenbezirken , Kirchenburg , Reichsstände.
The text above was approved for publishing by the original author.
Previous
     
Next
Allez simplement dans votre boîte de réception, cliquez sur le lien de confirmation que nous vous avons envoyé, et vous obtiendrez alors texte corrigé en retour. Si vous souhaitez corriger plusieurs emails
Ou