Ein Übersetzer muss in diesem Fall, erfüllen auch die Aufgabe eines Historikers erfüllen, um Verwirrung bei den Lesern zu vermeiden, zu schaffen.
Das Wort „Cötus” brauchte keine Erklärung in rumänischer Sprache, weil esie im Zusammenhang erklärt wurde. Ein Wortspiel wurde auch in diesem Absatz zwischen den Worten „Fuchs”, „Füchse” und „Fuchsmajor” gemeint.
Derm Übersetzer haist es gelungen, die exotische Atmosphäre beidurch der Aufrechterhaltung von daes Wortes Cötus zu erhalten und er übersetzt dieas Worte „Füchse” mit „vulpi”. Er fügte hinzu, die Anführungszeichen hinzu, so dass die Leser verstehen, dass es eine bildliche Bedeutung hat. Das Wort „Judizium” waurde hier durch „Judicium”, das aus dem Lateinischen kommt, ersetzt.
„Squaw”, und „Wigwam” und waurden auch in diersem Roman nicht übersetzt. „Die Kossuthisten” so wurde auf eine rumänische Form angepasst.
Der Übersetzter hatte wieder eine Anmerkung in denr Fuβnote aufgeführent.
The text above was approved for publishing by the original author.
Previous
     
Next
Allez simplement dans votre boîte de réception, cliquez sur le lien de confirmation que nous vous avons envoyé, et vous obtiendrez alors texte corrigé en retour. Si vous souhaitez corriger plusieurs emails
Ou