« Les trois premiers livres des Métamorphoses » : une traduction moderne sous l’influence de l’Ovide moralisé

En 1557 parut « Les trois premiers livres des Métamorphoses », ouvrage basé sur la traduction des deux premiers livres par Clément Marot, remanié et enrichi des commentaires par Barthélémy Aneau. Marot
traduisaita traduit le texte à partir du poème latin sans commentaire quelconque et créaita ainsi créé une traduction moderne dans nos termes. Après sa mort, l’humaniste Aneau reprenaita repris son travail dans l’intention de traduire les autres livres des Métamorphoses et d’enrichir le texte avec des explications. Il constituait ainsia ainsi constitué une œuvre hybride, un mélange d’idées humanistes et de tradition médiévale de l’Ovide moralisé. Nous voulons examiner comment Aneau a intégré la tradition de l’Ovide moralisé dans une traduction selon des principes modernes et comment cela a pu contribuer à la survivance de l’œuvre médiévale.

The text above was approved for publishing by the original author.

Previous       Next

Essayez gratuitement

Veuillez entrez votre message.
Veuillez sélectionner la langue pour la correction

Consultez notre Module de correction Google Docs!

eAngel.me

eAngel.me is a human proofreading service that enables you to correct your texts by live professionals in minutes.